STUS: PASSERBY
[OPERA KAMERALNA]
Ścieżka dźwiękowa filmu to piosenka "Koła" ("Kolesa") opracowana przez zespół Dakh "Stus:Passerby" i oparta na wierszu "Koła, koła, uderzają w drogę" i "Wydaje mi się, że nie żyję..." Wasyla Stusa, ukraińskiego poety, który był aktywnym członkiem ruchu dysydenckiego w latach 60. i 70. i był represjonowany i zmarł w GUŁAG-u. Obecnie Stus jest symbolem niezłomnego ducha i zachowania ludzkiej godności na Ukrainie.

Obejrzyj transmisję!

Prezentacja albumu „Stus: Passerby”

Obejrzyj transmisję!

Prezentacja albumu „Stus: Passerby”
«Stus: Passerby»: opera kameralna
"Stus: Passerby" to medytacyjna opera kameralna o miłości, czułości i kruchości życia.

Śpiewacy rozpoczęli pracę nad projektem w marcu 2019 roku. Praca zaczęła się od tego, że KLIM przyniósł na próbę kilka wierszy Wasyla Stusa i powiedział: "spróbujmy". Później, podczas prób, zrodził się projekt, którego ideą było wpuszczenie Stusa w dźwięk, w treść jego poezji.

Wiersze mają już wszystko: rytm, styl, znaczenia, melodię, a praca z poezją jest próbą wydobycia z nich tego, co Stus ułożył najlepszego.

KLIM jest jednym z uznanych liderów współczesnej awangardy teatralnej, filozofem teatru, reżyserem i dramaturgiem. Przyjaciel, nauczyciel i ulubiony dramaturg Włada Troickiego.

KLIM jest bogiem mitologii DAKH. Przed 2000 rokiem niemal zadomowił się w DAKH, do 2012 roku repertuar teatru w 80 procentach stanowiły jego teksty, obecnie wszystkie spektakle dramatyczne DAKH oparte są na jego sztukach.

"Stus: Passerby" to projekt wyjątkowy w kontekście historii CSW "DAKH", bo to pierwszy samodzielny projekt KLIM-u. Niesamowita historia, połączenie geniuszy, przepełniona mocą i pięknem znaczeń.

NAGRYWANIE PŁYTY ZROBIŁO WSPARCIU UKRAIŃSKIEJ FUNDACJI KULTURY ORAZ PRZY SIĘ PRZEZ STUDIO LIPKYZVUKOZAPYS!
DZIĘKUJĘ CI!
Wasyl Stus: poezja jako kluczowy kod opery
W operze kameralnej
„Stus: Passerby” wykorzystał 12 wierszy ukraińskiego poety, które stały się podstawą 10 kompozycji muzycznych stworzonych przez aktorów Centrum Sztuki Współczesnej „Dach”.

Specjalnie na potrzeby projektu teksty poetyckie zostały przetłumaczone na trzy języki: angielski, niemiecki i polski.

Możesz je przeczytać pod linkiem!
Trener: KLIM
Dyrektor artystyczny: Vlad Troitskyi
Kurator: Andrii Palatnyi

Śpiew: Sofia Baskakova
Kontrabas, śpiew: Igor Dymov
Kompozytor, fortepian, śpiew: Volodymyr Rudenko
Światło: Asthik Tygranovna
Dźwięk: Vyacheslav Sobolev
Autor okładki: Marko Galanevych

Zespół GF_LSD: Mariia Yakovenko, Viktoriia Fedorov, Alina Danlyova

Tłumacz wierszy na język angielski:
Olexander Fraze-Frazenko
Tłumacz wierszy na język polski:
Janusz Radwański
Tłumacz wierszy na język niemiecki:
Tania Maliarchuk